Canal: Games



Siga a Adrenaline


Brand Channels


Parceiros


Colunas


Artigos


Enquete da vez

Você vai entrar na nova geração de games este ano?
Ver outras enquetes


games categoria : games | 05.04.2012 / 22h04 | comentários : 69


Tamanho do texto:


Vídeo já dublado mostra a Caçadora de Demônios de Diablo III

disponibilizado por: djlosada

Há dois dias surgiu no youtube um vídeo de Diablo III que conta a história dos Caçadores de Demônios. Até aqui seria normal se o vídeo não fosse dublado. Isso mesmo, o vídeo já está dublado para Português do Brasil e com voz bastante famosa na narração. A qualidade da dublagem está acima da média para os padrões usados em games eletrônicos, digna de grandes produções Hollywoodianas.

Diablo III será lançado para PC no dia 15 de Maio e para saber mais informações do game, acesse aqui.

Importante dizer que o vídeo não está listado no Youtube, sendo restrito à quem tiver o link apenas. Portanto pode sair do ar a qualquer momento.







Comentários (69) Assinar


rodolfocop
Postado
09/04/2012
11:31
Acho que é valido o q eles estão fazendo, porem por escolha eu ainda prefiro a versão em inglês. Algumas coisas traduzidas não ficam boas nem fu...

wearver
Postado
09/04/2012
10:13
citação do post de tekonaza


Acho que aqui no Brasil, pilotos se comunicam com a torre em português mesmo. o.o


O problema é que no caso do F22 Raptor, a comunicação é sobre combate, e tem termos que não tem tradução e se traduzidos ficam horríveis. Por ex. Eles falavam "5 by 5" se referindo a clareza da comunicação, e foi traduzido para "alto e claro", apesar de ser a mesma coisa, perde um pouco do termo usado na época.

Roger foi traduzido para cambio, essas coisas.

tekonaza
Postado
09/04/2012
09:58
citação do post de wearver

Nossa... me lembrei agora do F22 Raptor. Eu tinha a versão original e acabei perdendo e alguém me deu uma em português. O dublador nem era o problema, mas tem coisas que não podem ser traduzidas. Imagine o cara se comunicando com a torre em português?

Acho que aqui no Brasil, pilotos se comunicam com a torre em português mesmo. o.o

wearver
Postado
09/04/2012
09:41
Nossa... me lembrei agora do F22 Raptor. Eu tinha a versão original e acabei perdendo e alguém me deu uma em português. O dublador nem era o problema, mas tem coisas que não podem ser traduzidas. Imagine o cara se comunicando com a torre em português?

jCASCAv
Postado
09/04/2012
09:31
citação do post de Rodrigo_Jose1983


O problema é que algumas coisas em português realmente ficaram meio estranhas como que o dublador traduziu literalmente ao pé da letra e outra: acho que nomes proprios dos personagens e dos lugares (me referindo no caso a WOW) não deveriam ser "traduzidos". A Blizzard abertamente depois de lançado a tradução bem que poderia pedir aos jogadores para dar suas opiniões e sugestões para alterações caso a tradução tenha ficado meio estranha em alguns aspectos e realizar as mudanças em algum patch posterior mas ficam calados, acho que seus funcionarios nem mesmo olham posts em foruns para saber da repercussão.


Concordo com isso. Tem coisas que não precisavam ser traduzidas ou dubladas como exemplo falo de StarCraft 2. Não tenho o game, mas um amigo meu das antigas já acostumado a jogar em inglês preferiu comprar a versão estrangeira, simplesmente porque traduziram o nome das unidades, o que fazia ele se perder totalmente no game, principalmente nas partidas MP.

E a Blizzard se tivesse mesmo interessada em agradar os brazucas deveria mesmo ter que ouvir o retorno da galera, na mídia, nos fóruns, etc... para ver a repercussão de suas traduções/dublagens.

Não vou desmerecer por completo, a tradução não tá de todo ruim, eu gostei até. Bem clara e me fez sentir melhor como será gameplay, mesmo não tendo jogado os outros Diablos e isso me pareceu uma coisa boa. Só fica a resalva do que falei acima.

Metralh4
Postado
09/04/2012
07:03
citação do post de dreadful

citação do post de rogerasm

Estamos cheios de profissionais aqui nos post, mas que não fazem nada nem si quer traduz um texto. Os caras dão mó ralo para atrair o publico brasileiro e ainda levam criticas, acho que para "vocês" os games tinha que ser tudo em JAPONÊS letras e áudio e jamais traduzir quem sabe assim dessem mais valor ao "nosso trabalho" isso é resultado da chupação da linguá inglesa que "vocês" entendem tanto que não conhecem as dificuldades da nossa linguá onde uma palavra pode expressar varias coisas. Aprender primeiro o português Brasil que é muito difícil depois o inglês. (Meu próprio texto tem erros aqui). Vamos dar valor a nossa linguá porque é por essas e outras coisas que temos ai 99% de produtos vindo de fora por falta de valorização do brasileiros ao que temos e por isso temos esse políticos corruptos que não fazem nada por nós a não ser tirar nosso dinheiro. Continuem alimentando KOKA KOLA e MEQUIDONALDS os americanos agradecem é ironia dizer isso porque o que eu mais gosto vem deles lá até mesmo os games, mas estamos falando de linguá e traduções auditivas. Eu lembro que no lançamento do game C&C Generals a EA deu um entrevista dizendo que não traduziu o áudio para não desconforta o publico ou seja a própria empresa não se desafiou em traduzir, talvez se houvesse esse trabalho a muito tempo em games seriamos hoje elite.

Não entendi esse nacionalismo todo no final. É uma empresa estrangeira, tanto quanto as que você indicou. Eu chamaria de hipocrisia e não de ironia.
É por dar valor à nossa língua que criticamos.
Eu só consumiria algo em português se fosse tão bom quanto no inglês, caso contrário, fica em inglês mesmo. Não preciso de uma empresa estrangeira fazendo atrocidade com nosso querido português.
Eles estão traduzindo agora porque o Brasil está virando um mercado consumidor importante e eles querem aumentar a abrangência e não porque eles valorizam nossa língua e nosso povo.
E que falam direito, senão não compro.
Estoura essa bolha, por favor.


Falou tudo Eles estão traduzindo agora porque o Brasil está virando um mercado consumidor importante e eles querem aumentar a abrangência e não porque eles valorizam nossa língua e nosso povo. E q se foda todos piram...

dreadful
Postado
09/04/2012
00:51
citação do post de rogerasm

Estamos cheios de profissionais aqui nos post, mas que não fazem nada nem si quer traduz um texto. Os caras dão mó ralo para atrair o publico brasileiro e ainda levam criticas, acho que para "vocês" os games tinha que ser tudo em JAPONÊS letras e áudio e jamais traduzir quem sabe assim dessem mais valor ao "nosso trabalho" isso é resultado da chupação da linguá inglesa que "vocês" entendem tanto que não conhecem as dificuldades da nossa linguá onde uma palavra pode expressar varias coisas. Aprender primeiro o português Brasil que é muito difícil depois o inglês. (Meu próprio texto tem erros aqui). Vamos dar valor a nossa linguá porque é por essas e outras coisas que temos ai 99% de produtos vindo de fora por falta de valorização do brasileiros ao que temos e por isso temos esse políticos corruptos que não fazem nada por nós a não ser tirar nosso dinheiro. Continuem alimentando KOKA KOLA e MEQUIDONALDS os americanos agradecem é ironia dizer isso porque o que eu mais gosto vem deles lá até mesmo os games, mas estamos falando de linguá e traduções auditivas. Eu lembro que no lançamento do game C&C Generals a EA deu um entrevista dizendo que não traduziu o áudio para não desconforta o publico ou seja a própria empresa não se desafiou em traduzir, talvez se houvesse esse trabalho a muito tempo em games seriamos hoje elite.

Não entendi esse nacionalismo todo no final. É uma empresa estrangeira, tanto quanto as que você indicou. Eu chamaria de hipocrisia e não de ironia.
É por dar valor à nossa língua que criticamos.
Eu só consumiria algo em português se fosse tão bom quanto no inglês, caso contrário, fica em inglês mesmo. Não preciso de uma empresa estrangeira fazendo atrocidade com nosso querido português.
Eles estão traduzindo agora porque o Brasil está virando um mercado consumidor importante e eles querem aumentar a abrangência e não porque eles valorizam nossa língua e nosso povo.
E que falam direito, senão não compro.
Estoura essa bolha, por favor.

ericssonrj
Postado
09/04/2012
00:44
Na boa seu bosta vai criticar na PQP, se você fosse foda estaria fazendo parte dos criadores do game ja que não e fica dando uma de bibona, criticando o que não sabe criticar PQ caraio...

citação do post de dreadful

achei a voz boa, achei a produção boa, achei a tradução ruim. ficou quase literal.

Caraio pioro vou te perguntar uma coisa você realmente intende de gramatica ou algo parecido

Rodrigo_Jose1983
Postado
09/04/2012
00:43
citação do post de coltipos

Cara não entendi as pessoas pedem uma narração em portugues quando conseguimos ficam reclamando e dando uma de profissionais


O problema é que algumas coisas em português realmente ficaram meio estranhas como que o dublador traduziu literalmente ao pé da letra e outra: acho que nomes proprios dos personagens e dos lugares (me referindo no caso a WOW) não deveriam ser "traduzidos". A Blizzard abertamente depois de lançado a tradução bem que poderia pedir aos jogadores para dar suas opiniões e sugestões para alterações caso a tradução tenha ficado meio estranha em alguns aspectos e realizar as mudanças em algum patch posterior mas ficam calados, acho que seus funcionarios nem mesmo olham posts em foruns para saber da repercussão. Comprei 1 ano de Game Card de WOW para ganhar Diablo III e de brinde ganhei uma montaria cujas asas são baseadas no anjo Tyrael mas elas não batem, ficam quase rigidas com um movimento meio tosco e a Blizzard até hoje não corrigiu.

crfrisao
Postado
09/04/2012
00:23
citação do post de coltipos

Cara não entendi as pessoas pedem uma narração em portugues quando conseguimos ficam reclamando e dando uma de profissionais

Haters gonna hate!

---
No caso acho que está faltando um pouco de interpretação do pessoal, achei o texto correto e coerente e a forma como ele se referencia a ela 100% correta, ela NÃO tem NOME, é uma personagem! Logo do modo que ele fala "da caçadora...", "a caçadora..." está correto. As pausas de vírgulas como falaram, estão corretas, o que acontece é que a aceleração digital para que o texto coubesse no vídeo deu essa falsa impressão de falta de pausas, mas, o texto em si está ótimo e achei ainda mais maneiro o Samuel L. Jackson narrando, ficou show de bola

PS: Aos haters, O JOGO É ORIGINALMENTE EM INGLÊS, o tempo do vídeo foi feito em cima da lingua inglesa, logo para uma ADAPTAÇÃO ficou de ótima qualidade, imaginem refazer o vídeo para cada tradução? Queria muito que todas as empresas fizessem uma "péssima" adaptação ao português como a Blizzard está fazendo em seus jogos.






ENVIAR NOTÍCIA POR EMAIL:Fechar
seu nome: seu e-mail:
enviar para: separar os emails por vírgulas
comentários:
Máx. 800 caracteres (restam 800 caracteres).



Facebook
YouTube
Twitter
Fórum
RSS