| | |  - Fórum
- Games
- PC
- Planescape: Torment - [ TRADUÇÃO EM ANDAMENTO ]
-
 Postado originalmente por lord_master Esse jogo é bom??? Nunca joguei... mas pelo trabalho "épico" que o yaesir tá encarando pra tradução do jogo, obviamente que o jogo não deve ser "qualquer coisa"... -
 Postado originalmente por TT Bom... esses nomes para português são dificeis mesmo. Mas talvez a gente consiga algo indo na forma da arma.
Tanto os 'mauls' quanto os 'sledgehammers' são armas de dano concusivo e têm formas de 'martelo'.
A única diferença entre ambas é que os 'mauls' são pequenos e mais leves, podendo serem usadas como off-hand weapons. Na vida real, eles eram muito usados por arqueiros, por serem pequenos e não possuirem corte.
Não é exatamente isso, mas se fosse pra fazer escolher uma tradução, traduziria como 'martelo leve'. Agora, os 'sledgehammers' eu traduziria como 'martelo pesado' ou 'martelo de duas mãos'. Na verdade Maul e Sledgehammer são dois dos maiores martelos que existem, maul tem as duas pontas quadradas, ou então uma ponta quadrada com uma lâmina na outra, semelhante a um machado (mas ainda é um martelo). Sledgehammer é algo mais parecido com martelos usados em demolição, as pontas podem ser quadradas ou então mais retangular, olhe aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Sledgehammer
Procurei e procurei onde pude e tudo que encontrava em português é que as duas coisas em vários casos tem o mesmo nome, o que não pode acontecer já que são duas armas diferentes no jogo.
Nomes que achei foram: Malho, Martelo de Forja, Marreta. Mas como disse, em portugues são a mesma coisa, e isso não pode.  Postado originalmente por cherojr Nunca joguei... mas pelo trabalho "épico" que o yaesir tá encarando pra tradução do jogo, obviamente que o jogo não deve ser "qualquer coisa"... E não é qualquer coisa mesmo, não houve um jogo sequer que tenha ousado tanto, quando o assunto é história, quanto Torment. E também não existe outro jogo que dependa tanto dos diálogos e da história.
Quando eu terminar de traduzir o mortuário eu solto um preview, dai você pode sentir um pouco o jogo. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
 Postado originalmente por yaesir (...) maul tem as duas pontas quadradas, ou então uma ponta quadrada com uma lâmina na outra, semelhante a um machado Bem, historicamente, os 'mauls' são descendentes dos 'mallets'. Os 'mallets' se assemelham, ao que é hoje em dia, o nosso martelo de bater prego.
Os arqueiros ingleses, por volta do século XI, se utilzavam dos 'mallets' por serem pequenos, leves, não terem lâminas (o que poderia cortar em acidente suas preciosas cordas de cânhamo) e que facilmente acabavam com a vida dos oponentes incapacitados por suas flechas.
Por isso acredito que 'mauls' seriam 'martelos leves'.
Mas no mundo de fantasia, eles podem ser outra coisa. 
ps: velho, gosto tanto de armas medievais que até tatuei algumas em mim já. -
 Postado originalmente por TT Bem, historicamente, os 'mauls' são descendentes dos 'mallets'. Os 'mallets' se assemelham, ao que é hoje em dia, o nosso martelo de bater prego.
Os arqueiros ingleses, por volta do século XI, se utilzavam dos 'mallets' por serem pequenos, leves, não terem lâminas (o que poderia cortar em acidente suas preciosas cordas de cânhamo) e que facilmente acabavam com a vida dos oponentes incapacitados por suas flechas.
Por isso acredito que 'mauls' seriam 'martelos leves'.
Mas no mundo de fantasia, eles podem ser outra coisa.
ps: velho, gosto tanto de armas medievais que até tatuei algumas em mim já.  É então, mas no jogo Maul é um martelo grande, e até na página da wikipedia sobre mallet fala que Mauls são maiores: http://en.wikipedia.org/wiki/Mallet "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
 Postado originalmente por yaesir Na verdade Maul e Sledgehammer são dois dos maiores martelos que existem, maul tem as duas pontas quadradas, ou então uma ponta quadrada com uma lâmina na outra, semelhante a um machado (mas ainda é um martelo). Sledgehammer é algo mais parecido com martelos usados em demolição, as pontas podem ser quadradas ou então mais retangular, olhe aqui: http://en.wikipedia.org/wiki/Sledgehammer
Procurei e procurei onde pude e tudo que encontrava em português é que as duas coisas em vários casos tem o mesmo nome, o que não pode acontecer já que são duas armas diferentes no jogo.
Nomes que achei foram: Malho, Martelo de Forja, Marreta. Mas como disse, em portugues são a mesma coisa, e isso não pode. E não é qualquer coisa mesmo, não houve um jogo sequer que tenha ousado tanto, quando o assunto é história, quanto Torment. E também não existe outro jogo que dependa tanto dos diálogos e da história.
Quando eu terminar de traduzir o mortuário eu solto um preview, dai você pode sentir um pouco o jogo. Fico no aguardo. 
Não conheço todos os detalhes, mas já citei em outro tópico que o pouco que sei - um imortal em busca da morte - me lembrou muito A Desintegração da Morte, obra de Orígenes Lessa. Muito bom esse livro. Com certeza Torment deve ter uma história única e realmente fascinante.
Boa sorte na empreitada.
Abçs -
Atualização semanal!
Essa semana acabei gastando muito tempo jogando o Risen, mas agora que eu já terminei ele a tradução deve ficar mais rápida (mesmo que demore um ano), mas devo lembrar que quando sai um jogo que eu aguardo a muito tempo ela dá uma desacelerada, mas não fica parada não. Nesta semana eu traduzi mais dialogos repetidos e umas outras coisas. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Yaesir, acho que nome de armas, magias e mais algumas coisas perdem totalmente o significado/sentido quando traduzidos. Por mim algumas coisas deveriam continuar em Inglês mesmo =/ -
 Postado originalmente por Waynner Yaesir, acho que nome de armas, magias e mais algumas coisas perdem totalmente o significado/sentido quando traduzidos. Por mim algumas coisas deveriam continuar em Inglês mesmo =/ Eu discordo, acho que tudo deve ser traduzido, a não ser o que for impossível como alguns nomes.
Não traduzir o nome das armas mostra que a tradução é incompleta ou que o tradutor não tem conhecimento o suficiente do português/inglês para traduzir. Onde já se viu, tem um martelo no jogo e eu deixar como Hammer ao invés de traduzir? Um zumbi eu deixar como zombie?
Se fosse para deixar assim eu nem faria a tradução. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
 Postado originalmente por yaesir Eu discordo, acho que tudo deve ser traduzido, a não ser o que for impossível como alguns nomes.
Não traduzir o nome das armas mostra que a tradução é incompleta ou que o tradutor não tem conhecimento o suficiente do português/inglês para traduzir. Onde já se viu, tem um martelo no jogo e eu deixar como Hammer ao invés de traduzir? Um zumbi eu deixar como zombie?
Se fosse para deixar assim eu nem faria a tradução. Sim eu estou entendendo, palavras mais genericas assim tem mesmo que serem traduzidas, agora existe algumas palavras que quando traduzidas perdem muito do sentido dela e até mesmo o impacto. Uma vez eu li um artigo que fala sobre isso mesmo, mas deixa pra la então -
 Postado originalmente por Waynner Sim eu estou entendendo, palavras mais genericas assim tem mesmo que serem traduzidas, agora existe algumas palavras que quando traduzidas perdem muito do sentido dela e até mesmo o impacto. Uma vez eu li um artigo que fala sobre isso mesmo, mas deixa pra la então Essa história de perde o impacto é furada na minha opinião, de modo algum vou deixar de traduzir algo porque alguém acha que perde o impacto, pra mim ou se fala português ou se fala inglês, nada de misturar as duas. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Atualização semanal:
Esta semana eu tive muito pouco tempo, estou tendo provas na universidade nesta e nas próximas duas semanas, então a tradução ficou praticamente parada sendo que eu traduzi no máximo umas 100 linhas. Mas é como eu disse antes, tem épocas que a tradução pode ir mais lenta, e outra pode ir muito rápida.
Em janeiro estarei de férias dai vocês vão ver que a tradução vai andar muito mais rápido. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Atualização semanal:
Esta semana eu traduzi mais alguns diálogos repetidos, mas mesmo assim o progresso foi menor pois estou ocupado "na vida real" 
Eu realmente quero soltar um "alpha" para vocês terem noção de como o jogo é, mas infelizmente não posso fazer isso por enquanto. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Eu tenho ele numa edição especial pra dvd, qdo sair a tradução, vou jogar novamente! MSI Z68A-GD80 (G3) @ SLIC 2.1 INTEL Core i5-2500K @ 4.2GHZ (OC) CORSAIR H70 Hydro Series PNY XLR8 4 x 2GB DDR3-1600 CAS 8 SAMSUNG SSD 830 Series 64GB WD Caviar Black 640GB x 2 @ raid 0 WD Caviar Green 500GB x 2 @ raid 0 SAMSUNG DVD-RW SH-S223F XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX NVIDIA GTS240 1GB 112SP LG W2363D @ 120Hz LOGITECH Z-2300 XFX 650W XXX Edition APC BACK-UPS 1500VA -
Como eu disse, eu pretendo atualizar toda semana aqui, mas essa semana eu não pude mexer com a tradução, em janeiro e fevereiro prometo que a tradução aumenta exponencialmente, talvez nessa época eu já possa soltar uma versão apenas do começo para se ter uma idéia de como está ficando e o que vocês gostariam que mudasse ou não. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
já ouvi dizer que é um dos melhores rpgs single já feitos
também nunca joguei, mas quando sair a tradução full com certeza irei jogar -
parabéns pela iniciativa de traduzir o jogo, tem que ter muita determinação pra fazer uma tradução. i5 750 2.67 @3.6ghz + Cooler Hyper 212 Plus | Asrock P55 Extreme | 2x2GB DDR3 1600mhz Corsair | Evga GTX570 | 1TB + 500GB Samsung + Hd Externo Portátil Usb 1tb Seagate Barracuda | Corsair 650w | 19" Wide 932bw | Mouse X7 | Home Theather 5.1 Genius 1500w | 10mb simtv. -
Atualização semanal (atrasada)!
Só posso dizer que essa semana não mexi na tradução e que Dragon Age ocupou todo meu tempo livre, e provavelmente vai ocupar na próxima semana também. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Acha que DA vai te consumir por apenas duas semanas? hauha. Tá muito otimista, meu caro!
lol -
já ouvi dizer que é um dos melhores rpgs single já feitos
Não é "um dos melhores", é o melhor. -
Demorei um pouco mas o que aconteceu é que um povo animou de traduzir o Dragon Age e portanto eu estou dando uma pausada na tradução para me dedicar a tradução do Dragon Age.
Achei válido porque é menor do que a tradução do Torment, além de ter mais pessoas interessadas e ser em geral um jogo mais fácil e rápido de traduzir. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
Dando um up aqui...
Desistiu de vez? Deve dar muito trabalho; não é o caso de levar a proposta até algum site de traduções, como tribodosrenegados.com.br? Afinal, já há alguma coisa traduzida, acredito.
Abçs -
 Postado originalmente por cherojr Dando um up aqui...
Desistiu de vez? Deve dar muito trabalho; não é o caso de levar a proposta até algum site de traduções, como tribodosrenegados.com.br? Afinal, já há alguma coisa traduzida, acredito.
Abçs Desistir não desisti, apenas está parada porque não estou com tempo para mexer com ela, mas os arquivos e tudo estão aqui (com múltiplos backups ) posso retomar a tradução quando tiver tempo. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
 Postado originalmente por yaesir Desistir não desisti, apenas está parada porque não estou com tempo para mexer com ela, mas os arquivos e tudo estão aqui (com múltiplos backups  ) posso retomar a tradução quando tiver tempo. Legal, mas nada de tentar uma colaboração com algum site ou não interessa mesmo?
Abçs -
 Postado originalmente por cherojr Legal, mas nada de tentar uma colaboração com algum site ou não interessa mesmo?
Abçs Diferente de outros jogos acho que um múltiplas pessoas apenas atrapalhariam na tradução, os diálogos são complexos e dependentes uns dos outros, uma pequena variação poderia fazer com que o sentido da frase seja perdido. É melhor demorar mais para tradução mas ter algo de qualidade do que ter erros quanto o assunto é Torment, além disso não me preocupo se outra pessoa ou grupo fizer uma tradução, a não ser que eu ache que não ficaria muito diferente da minha eu pretendo terminar a minha mesmo assim. "Com coragem e esforço, nada pode impedir um verdadeiro humano." -
 Postado originalmente por yaesir Diferente de outros jogos acho que um múltiplas pessoas apenas atrapalhariam na tradução, os diálogos são complexos e dependentes uns dos outros, uma pequena variação poderia fazer com que o sentido da frase seja perdido. É melhor demorar mais para tradução mas ter algo de qualidade do que ter erros quanto o assunto é Torment, além disso não me preocupo se outra pessoa ou grupo fizer uma tradução, a não ser que eu ache que não ficaria muito diferente da minha eu pretendo terminar a minha mesmo assim. OK
Ficamos no aguardo. 
Boa sorte, abçs
Permissões de Postagem
- Você não pode iniciar novos tópicos
- Você não pode enviar respostas
- Você não pode enviar anexos
- Você não pode editar suas mensagens
Regras do Fórum |
Marcadores